How to spell ‘Taekwondo’

From the title of this post, and indeed the title of this blog, you can already see what my opinion on this is. Let me explain it.

I see ‘Taekwondo’ written in a lot of different ways. I see it written: Tae Kwon Do, Tae Kwon-Do, Tae-Kwon-Do, TaeKwon-Do, TaeKwon-do, Taekwon-Do, Taekwon-do, TaeKwonDo, TaeKwondo, Taekwondo, taekwondo, T’aegwŏndo, Taegwondo. (All of these different ways written deliberately and not mistakenly.)

Most of these writings vary only in whether syllables are separated by spaces and hyphens, and in capitalisation.

I think that the correct way to write 태권도 is ‘Taekwondo’. No spaces, no hyphens, no capital letters in the middle of the word, but the first letter should be a capital letter.

Firstly, why shouldn’t there be any spaces? ‘Taekwondo’ is one word in Korean. It would be like, in English, instead of writing ‘information’, writing ‘in form ation’. Certainly, each of the syllables in ‘Taekwondo’ has meaning – just as ‘in’, ‘form’, and ‘ation’ have distinct etymological meanings – and looking at the separate meanings is how we learn what the whole word means, but ‘Taekwondo’ is not three words, it is one.

Why shouldn’t there be any hyphens? In large part for the same reason that there shouldn’t be any spaces. Writing ‘Tae-Kwon-Do’ suggests that it’s three words rather than one. Writing ‘Taekwon-do’ suggests that the ‘do’ is a suffix that can be omitted as with ‘Karate-do’, but no-one ever calls ‘Taekwondo’ just ‘Taekwon’.

Furthermore, in the McCune-Reischauer and Revised systems of romanisation, hyphens are significant. They are used to separate letters that English speakers may interpret as a single sound – specifically they are used to distinguish between ‘ng’ and ‘n-g’. An example of this is in the word 평안 pyeong-an. If the hyphen were omitted from the romanisation, this would be written ‘pyeongan’, but this is ambiguous – is the pronunciation like ‘pyeong-an’ or ‘pyeon-gan’? Thus, hyphens shouldn’t be used to separate syllables unless necessary to help with pronunciation.

Why shouldn’t there be any capital letters WITHIN the word, like in ‘TaeKwonDo’? This is just bad English. The trend for using capital letters in the middle of words (like in ‘YouTube’) is a modern phenomenon that’s used most often in brand names. It’s inelegant, and looks very odd if you dO iT aLl ThE tImE.

Why should there be a ‘k’ instead of a ‘g’? G’s in Korean words tend to be confusing. For example, the romanisation of 고려 according to the Revised Romanisation is goryeo, but the ㄱ in this position is pronounced more like a ‘k’ than a ‘g’, which is why writing this word as ‘koryo’ makes a lot of sense. This is also true of a word like 국기원 – written gukgiwon in RR, but more familiar when written kukkiwon. When the ㄱ is in the middle of the word, the pronunciation IS often more like a ‘g’, but a ‘g’ is often still confusing for English speakers, so a ‘k’ should be used. (Similarly, I advocate writing ‘kukki-won’ rather than ‘gukgiwon’, ‘songdo-kwan’ rather than ‘songdogwan’, and so on.)

And finally, why should ‘Taekwondo’ always start with a capital letter? ‘Taekwondo’ is a proper noun – it is a name – not capitalising the first letter would be like writing ‘britain’ or ‘korea’. Taekwondo is a specific style of martial arts, much the same way that Impressionism is a specific style of western art, and both should be written with a capital letter at the start.

Why do I say ‘form’ instead of ‘pattern’?

I practise Changheon-yu Taekwondo – the style of Taekwondo promulgated by Choi Hong-hi. In Changheon-yu, we call forms – predetermined series’ of movements that are used as educational exercises, among other uses – ‘patterns’. We use this word because it’s the word that Choi favoured. I, however, prefer to use the word ‘form’, and here’s why.

In the early years of Taekwondo, everyone called these exercises 형 hyeong, which is the Korean pronunciation of the Japanese word 型 形 kata, and this is evidenced by early Korean texts. 형 hyeong is generally translated into English as ‘form’. Now, however, alternate words are used. Choi changed to using 틀 teul to describe them. 틀 teul literally means ‘mould’, and the implication here is that the exercise ‘moulds’ or ‘shapes’ your techniques. Choi chose ‘pattern’ as the translation of 틀 teul, with the same aim. In Kukki-won Taekwondo, 품새 pumsae is the modern Korean term for these exercises.

Part of the motivation behind these changes was to de-Japanese Taekwondo. Taekwondo is descended from Karate, and for a long time, the Korean pronunciations of Japanese terms were used to describe techniques in Taekwondo. However, since the Japanese had occupied the Korean peninsula for several decades, and had attempted to eradicate Korean culture, many of those in Taekwondo wanted to remove the influence of Japan on the art, and this meant changing the terminology. That’s why nowadays we use the term 손칼 sonkal to describe a knife-hand, rather than the term 수도 sudo – the Korean pronunciation of 手刀 shutō, which refers to a knife-hand in Japanese martial arts. The word for ‘form’, 형 hyeong, was also replaced.

I use the word ‘form’ rather than ‘pattern’, when writing in English, because I think that ‘pattern’ implies the wrong meaning – ‘pattern’ suggests a series of movements that repeat themselves, and while this is true for some forms, it isn’t true for a lot of them. ‘Form’ is a generic word that doesn’t imply anything about the content of the exercise. Also, using ‘form’ brings the terminological conventions of Taekwondo into line with those of other martial arts. I use 형 hyeong in Korean for the same reason.