Taekwondo Forms in 1958

It could be argued that the first book ever written on Taekwondo was a book published by Hwang Ki in 1958. The book is called ‘Tangsudo Textbook’ – now while it could be counter-argued that this makes it a book on Tangsudo and not Taekwondo (particularly since Hwang Ki’s Mudeok-kwan remained separate from the other kwans of the Kwan Era, and since Hwang Ki’s style of martial arts still exists today, and still uses the name Tangsudo) Mudeok-kwan was one of the nine original kwans, and this book is about the style of martial arts that were being practised in Korea at this time. The first book to be published with the name ‘Taekwondo’ on it was published by Choi Hong-hi a year later.

Hwang Ki’s book is freely available to view online. A copy of the book is owned by the University of Hawaii in Manoa, and they have scanned the book and made it available online here: http://evols.library.manoa.hawaii.edu/handle/10524/1073

On page 19 of the book is some fascinating information. Hwang lists the forms that are practised in Tangsudo:

List of forms from Hwang Ki's 'Tangsudo Textbook' (1958)

There are a number of things that are fascinating about this information. Firstly: the spellings of the names of these forms. Hwang lists a series of five forms that are called the 삥앙 pping-ang forms. These are clearly the Pinan forms from Karate (here Hwang uses the Okinawan name for them, rather than the Japanese, which is Heian). Unlike nowadays, when it’s relatively easy to use various dictionaries to find the correct Korean pronunciation of Japanese words, Hwang has simply best approximated the Japanese pronunciation of the name of each form using hangeul.

So in order to find out which forms Hwang is talking about here, the first thing we have to do is match each one to the correct name of the form.

Section 1:
  1. 기초형 1부 gicho hyeong 1 bu – This is actually the correct name of the form – 기초 gicho – a series of three basic forms still practised in some schools today.
  2. 기초형 2부 gicho hyeong 2 bu
  3. 기초형 3부 gicho hyeong 3 bu
  4. 삥앙 초단 pping-ang chodan – Clearly Pinan – a series of five basic forms – called Heian in Japanese Karate. The correct name for them in Korean is 평안 Pyeong-an.
  5. 삥앙 2단 pping-ang 2 dan
  6. 삥앙 3단 pping-ang 3 dan
  7. 삥앙 4단 pping-ang 4 dan
  8. 삥앙 5단 pping-ang 5 dan
  9. 나이한찌ー 초단 naihanjji chodan – Clearly Naihanchi – a series of three forms, of which this is the first. The series is also called Tekki in Japanese, and 철기 Cheolgi in Korean.
  10. 빳싸이 ppatssai – Clearly Passai – called Bassai in Japanese Karate. The correct Korean translation is 발새 Balsae.

There’s nothing all that odd about the forms in section 1. This is a fairly standard list of forms that colour belt students today practise as they progress towards black belt. What’s mainly of interest in section 1 is how Hwang has approximated the pronunciations of the names of the forms.

Section 2:
  1. 나이하찌 2단 naihajji 2 dan – Clearly Naihanchi Nidan – no idea why Hwang changed the spelling here from that in section 1.
  2. 나이하찌 3단 naihajji 3 dan
  3. 찟듸 jjitdui – Clearly Jitte.
  4. 찐도ー jjindo – Clearly Chintō.
  5. 소림 장권 (小林長拳) sorim janggwon – This is fascinating – more on this further down.
  6. 꾸상군 (公相君) kkusanggun – Clearly Kūshankū. The correct name in Korean is 공상군 Gongsanggun.
  7. 로ー하이 rohai – Clearly Rōhai. The correct name in Korean is 로학 Rohak.
  8. 54 보 (步) 54 bo – Clearly Gojūshiho. The correct name in Korean is 오십사보 Oshipsabo.
  9. 지욘 jiyon – Clearly Jion. The correct name in Korean is 자은 Ja-eun.
  10. 완시유ー wanshiyu – Clearly Wanshū. The correct name in Korean is 완수 Wansu.
  11. 삼전 (三戰) samjeon – Clearly Sanchin (based on the hanja).
  12. 전장 (轉掌) jeonjang – This is the form Tenshō. It’s not obvious from the hangeul, but the meaning of the hanja is the same as that of the kanji for Tenshō.
  13. 씨ー산 (十三) sshisan – Clearly Seisan.
  14. 세ー시얀 seshiyan – This would appear to also be Seisan. There are multiple different pronunciations of the name of the Karate form – this is probably why the form is listed here twice.
  15. 씨빠이 (十八) sshippai – From the hanja this is clearly Seipai.
  16. 싼씨빠이 (三十八) ssansshippai – It’s not obvious which form this is. The hanja means ’38’, implying that there are 38 movements in the form, but there is no Karate kata with this name. It’s possible that there is an error on this line in the book, and that this should say 三十六, which is the name of a form – Sanseirū – meaning ’36’.
  17. 빼지유린 (百步連) ppaejiyurin – This is interesting – this would appear to be the form Pechurin (based on the hangeul). Not much has been written about this form in English, and this is the first time I’ve seen hanja / kanji written for it anywhere. The correct hangeul writing of 百步連 is 백보련 Baekboryeon, and it roughly means ‘100 continuous steps’.
  18. 소ー진 sojin – Clearly Sōchin.
  19. 사이후아ー saihua – Clearly Saifa (there is no corresponding letter for ‘f’ in Korean, so here it’s been approximated as a ‘h’).
  20. 구르룽후아ー gureurunghua – It’s not obvious from the romanisation, but from the pronunciation this is clearly Kururunfa.
  21. 로하이 初段 rohai chodan – Clearly Rōhai. Again, Hwang has already listed this form further up. Here Hwang seems to suggest that there are three Rōhai forms, and that this is the first.
  22. 로하이 2단 rohai idan
  23. 로하이 3단 rohai samdan
  24. 얼 씨쓰슈 (二十四手) eol sshisseushyu – This again is interesting. There’s no Karate form with this exact name, but there is one that’s similar: 二十四歩 Nijūshiho. 二十四手 means ‘twenty-four hands’, whereas 二十四歩 means ‘twenty-four steps’. A lot of Karate forms have a name that’s a number followed by ‘hands’ or ‘steps’ so the difference isn’t significant. What’s particularly interesting here, however, is that Hwang’s phonetic approximation using hangeul is not a phonetic approximation of the Japanese pronunciation – eol sshisseushyu and nijūshiho clearly sound nothing alike. But it is a phonetic approximation of the Chinese pronunciation of 二十四手, which is èrshíshǒu (in Mandarin). (If you’re not used to reading romanised hangeul or Hanyu Pinyin, then you’ll just have to trust me that the pronunciations of these words are very similar.) This shows that Hwang had a knowledge of how certain words were pronounced in Chinese.
  25. 운슈 (雲手) unshyu – Clearly Unshu.
  26. 담퇴 damtoe – There is no Karate kata with a name like this.
  27. 타이그권 (太極拳) taigeugwon – This one’s complicated – more on this below.

There’s a lot to remark here.

Firstly is Hwang’s use of the character ー. While this character looks like the Chinese character 一 yi, meaning ‘one’, it probably isn’t. It’s quite likely a character known as a chōonpu in Japanese. In Japanese, the basic phonological unit is a mora rather than a syllable. A single syllable in Japanese can be comprised of one or two morae – a syllable with two morae has a greater stress or length than a syllable with one mora. Hwang is trying to represent the Japanese pronunciation of words using hangeul, and it seems like he’s borrowed the chōonpu character from Japanese in order to represent the stressed syllables. (Read more about this character here: https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%8Donpu)

Now by far the most interesting form listed in section 2 is the one called Sorim Janggwon. This is interesting because there is no Karate kata with this name. (If there were, it’s name in Japanese would be Shōrin Chōken.) Any time the characters 小林 appear in Korean and Japanese martial arts, it’s usually a reference to the Shaolin Temple in China. Since this form has not come from Japanese Karate, the presence of this form in this list would appear to show some Chinese influence on Hwang’s style of martial arts.

This is crucial because Hwang reportedly studied martial arts under a Chinese instructor for a while, but the veracity of this is uncertain. The fact this form appears in this list may support the idea that Hwang had some training in Chinese martial arts.

The name 小林長拳 altogether means ‘Shaolin Long Fist’.

This Chinese influence may be further supported by the last two items in the list. The penultimate item is 담퇴 damtoe. There’s no Karate form with a name anything like this, so it’s nothing to do with Karate. But this sounds very strongly like Tántuǐ – from Chinese martial arts. It’s difficult to discern more about this from the information given, but you can read more about Tántuǐ here: https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A1n_Tu%C7%90

The final item, 타이그권 (太極拳) taigeugwon, is interesting – it could be a reference to several things. There is a series of three forms in Karate called Taikyoku, which has the same kanji 太極. These forms are known to have been practised in Korea at this time, and they appear in Choi Hong-hi’s 1959 book, as well as many others. However, 太極拳 is also the name of the Chinese martial art Tàijíquán – more commonly known in English as Taichi. The fact that Hwang has given the full name of that martial art style here, rather than just the name for the Karate form, suggests that here he is referring to the Chinese martial arts style. Why he’s referring to this in a list of forms is not clear; however, it would further support the idea of Chinese influence on Hwang’s style of martial arts.

The proper names for ‘ITF’ and ‘WTF’ Taekwondo

(I started writing this article before the World Taekwondo Federation changed its name to just World Taekwondo, but the point still stands. Also, this article somewhat assumes that you haven’t read any of my other posts, as I use the conclusions of this post across the rest of the blog.)

***

The two most popular styles of Taekwondo are generally referred to as ‘WTF Taekwondo’ and ‘ITF Taekwondo’. I don’t know about you, but to me these are rather uninspiring names for styles of Taekwondo – sets of initials – they are quite stale and corporate.

‘WTF Taekwondo’ refers to the World Taekwondo Federation, which follows the style and curriculum of Kukki-won, the national centre for Taekwondo in Seoul, South Korea. It’s the style that’s used in the Olympics, so it’s a very visible style of Taekwondo.

‘ITF Taekwondo’, following a similar idea, refers to the International Taekwondo Federation. The ITF was founded by Choi Hong-hi, and the organisation follows the style of Taekwondo promulgated by Choi. However, since its inception, the ITF has split multiple times, and presently there is not just one International Taekwondo Federation, but at least three (which you can read about here: http://taekwondo.wikia.com/wiki/ITF_Taekwon-do). This division is the result of years of disagreements. Several separate organisations call themselves the ‘International Taekwondo Federation’, and each one claims to be the genuine ITF.

There are also other international organisations which practise the same style as the ITFs, but which don’t call themselves the ‘ITF’ (and aren’t necessarily direct secessions). Taekwondo International would be an example of this.

All of the different ITFs (and the other organisations like Taekwondo International) continue to follow Choi’s style of Taekwondo, but there are variations. An example is that students in some of these organisations practise the form Juche, and students in others practise Kodang. So when we say ‘ITF Taekwondo’, which ITF are we referring to? Which ITF is the authority on what ‘ITF Taekwondo’ is?

The name ‘ITF Taekwondo’ is therefore ambiguous. It doesn’t refer to just one style – it refers to one or all of several, ever-so-slightly different styles practised by the different ITFs and ITF-like organisations. (And when you have to explain to someone why the style of Taekwondo you practise is called ‘ITF Taekwondo’, you end up having to explain all of that history, and it gets confusing quickly.) Also, neither of these style names are Korean. I think in Taekwondo, a general principle should be: Korean first, English second (or any other language second). ‘ITF Taekwondo’ and ‘WTF Taekwondo’ are therefore not ideal names for these two styles.

Furthermore, while ‘ITF’ and ‘WTF’ Taekwondo are the two most popular styles, there are several other styles of Taekwondo. ‘GTF Taekwondo’ is the style of the Global Taekwondo Federation. The GTF was established by Bak Jung-tae, and follows a style that’s derived from Choi’s style. The proper name for ‘GTF Taekwondo’ is a topic for another post.

There’s also Cheongdo-kwan Taekwondo. Cheongdo-kwan was one of the original Kwans in 1950’s Korea. Today, the official Cheongdo-kwan supports the curriculum of Kukki-won, but there are other groups with the Cheongdo-kwan name which practise the original style of the school, which includes a number of forms from 松濤館 空手 Shōtōkan Karate.

It’s clear that the names generally used for many styles of Taekwondo are not ideal. So what should these styles be called? What form should these style names have?

Style names in Karate follow one of two schemes: the –ryu scheme, where the style name ends in 流 ryu, meaning ‘style’, such as 剛柔流 Gōjū-ryū or 一心流 Isshin-ryū, and the -kan scheme, where the style name ends in 館 kan, meaning ‘hall’ or ‘place’, such as 松濤館 Shōtōkan. Why is this relevant? Why are the naming conventions in Karate relevant to Taekwondo? Well Taekwondo is of course related to Karate, and one of the features that it borrows is that its name follows the same naming convention as many Japanese martial arts. The -do of Taekwondo is the same -do as in 空手道 karate-dō, 柔道 jūdō, and 剣道 kendō. Consequently, the conventions of style names of Japanese martial arts are also relevant for Taekwondo. Indeed, the original Kwans of Taekwondo all followed these conventions, and the -kwan (관 kwan is the Korean pronunciation of 館 kan) scheme (hence why they are called ‘Kwans’):

  • 창무관 彰武館 Changmu-kwan
  • 청도관 靑濤館 Cheongdo-kwan
  • 강덕원 講德院 Kangdeok-won
  • 한무관 韓武館 Hanmu-kwan
  • 정도관 正道館 Jeongdo-kwan
  • 지도관 智道館 Jido-kwan
  • 무덕관 武德館 Mudeok-kwan
  • 오도관 吾道館 Odo-kwan
  • 송무관 松武館 Songmu-kwan

You may have noticed that there is a Kwan in this list which does not follow the -kwan naming scheme. Kangdeok-won has the ending -won. 원 院 won means ‘institute’ or ‘centre’, and the fact that Kangdeok-won is considered influential in the development of Taekwondo establishes the -won ending as a valid ending for style names in Taekwondo.

Considering these naming schemes, we can write a list of conventions that a style name should follow. A traditional style name should:

  1. Be a Korean name, subsequently translated into English or romanised
  2. Follow
    1. The -ryu or -yu naming scheme (流 -ryū in Korean is pronounced either 류 -ryu or 유 -yu
    2. Or the -kwan naming scheme
    3. Or the -won naming scheme
  3. Be based on
    1. The name or pen-name of its founder (a traditional example of this would be Shōtōkan Karate, which was named after 船越 義珍 Funakoshi Gichin, whose pen-name was 松濤 Shōtō)
    2. Or a philosophical concept (a traditional example of this would be Gōjū-ryū, meaning ‘the hard and soft style’)
    3. Or a place (a traditional example of this would be 少林流 Shōrin-ryū, a style of Karate which is reportedly named after 少林寺 Shàolín sì – the Shàolín Temple in China)

So following these conventions, what are some better names for ‘ITF Taekwondo’ and ‘WTF Taekwondo’?

As for ‘ITF Taekwondo’, Choi’s pen-name was 창헌 Changheon, meaning ‘blue pavillion’, and so his style of Taekwondo could be called 창헌유 Changheon-yu. And indeed, Choi himself calls his style this in older versions of his encyclopaedia. This is the name I use for the style whenever I write about it (and is the name Choi’s style is known by in South Korea). Another possible name for Choi’s style could be Odo-kwan. Odo-kwan was one of the nine Kwans, and was founded by Choi. This follows the -kwan naming scheme, and 오도 吾道 odo means ‘our way’. If Choi ever called his style of Taekwondo this, he did not do so very often, and so this name should not be used to refer to Choi’s style of Taekwondo as it exists today.

As for ‘WTF Taekwondo’, ‘WTF Taekwondo’ is not the style that follows the philosophy and principles of a single person, but is instead the style put forth by the Taekwondo centre in Seoul, known as 국기원 國技院 Kukki-won. This name can be used for the style of Taekwondo, as well as the physical place, since the name already follows the conventions listed above – 국기 國技 gukgi means ‘national art’ or ‘national skill’, thus is a philosophical concept, and the name follows the -won scheme.

So these are my recommendations for how we should refer to the major styles of Taekwondo. ‘ITF Taekwondo’ is properly called Changheon-yu Taekwondo (or Ch’anghŏn-yu if you prefer the McCune-Reischauer Romanisation, and Changhon-yu if you prefer a simplified romanisation), and ‘WTF Taekwondo’ is properly called Kukki-won Taekwondo (which would be written Gukgi-won in the Revised Romanisation, and Kukki-wŏn in the McCune-Reischauer Romanisation). These names are unambiguous; they are Korean; and they are not stale or corporate in the way that ‘ITF’ and ‘WTF’ are.

How to count to 10 in Sino-Korean numerals – Taekwondo Terminology Tutorials

In this third video in the series on counting in Korean, we look at how to count from 1 to 10 in Sino-Korean numerals.

Why do I say ‘form’ instead of ‘pattern’?

I practise Changheon-yu Taekwondo – the style of Taekwondo promulgated by Choi Hong-hi. In Changheon-yu, we call forms – predetermined series’ of movements that are used as educational exercises, among other uses – ‘patterns’. We use this word because it’s the word that Choi favoured. I, however, prefer to use the word ‘form’, and here’s why.

In the early years of Taekwondo, everyone called these exercises 형 hyeong, which is the Korean pronunciation of the Japanese word 型 形 kata, and this is evidenced by early Korean texts. 형 hyeong is generally translated into English as ‘form’. Now, however, alternate words are used. Choi changed to using 틀 teul to describe them. 틀 teul literally means ‘mould’, and the implication here is that the exercise ‘moulds’ or ‘shapes’ your techniques. Choi chose ‘pattern’ as the translation of 틀 teul, with the same aim. In Kukki-won Taekwondo, 품새 pumsae is the modern Korean term for these exercises.

Part of the motivation behind these changes was to de-Japanese Taekwondo. Taekwondo is descended from Karate, and for a long time, the Korean pronunciations of Japanese terms were used to describe techniques in Taekwondo. However, since the Japanese had occupied the Korean peninsula for several decades, and had attempted to eradicate Korean culture, many of those in Taekwondo wanted to remove the influence of Japan on the art, and this meant changing the terminology. That’s why nowadays we use the term 손칼 sonkal to describe a knife-hand, rather than the term 수도 sudo – the Korean pronunciation of 手刀 shutō, which refers to a knife-hand in Japanese martial arts. The word for ‘form’, 형 hyeong, was also replaced.

I use the word ‘form’ rather than ‘pattern’, when writing in English, because I think that ‘pattern’ implies the wrong meaning – ‘pattern’ suggests a series of movements that repeat themselves, and while this is true for some forms, it isn’t true for a lot of them. ‘Form’ is a generic word that doesn’t imply anything about the content of the exercise. Also, using ‘form’ brings the terminological conventions of Taekwondo into line with those of other martial arts. I use 형 hyeong in Korean for the same reason.