Taekwondo Forms – Unam – Preview

Several years ago I published Taekwondo Forms – Unam, which is a supplementary text to Taekwondo Forms, and which looks at the Changheon-yu form Unam – a precursor to the modern-day Chungjang.

This book is available on Amazon here, but because the book is quite short, Amazon doesn’t show you much of what’s inside it (and it’s quite difficult to describe), so if you’re interested in the book, but want to see more of what’s in it before buying it, here is a preview of the first twelve pages of the book.

Taekwondo Forms in 1958

It could be argued that the first book ever written on Taekwondo was a book published by Hwang Ki in 1958. The book is called ‘Tangsudo Textbook’ – now while it could be counter-argued that this makes it a book on Tangsudo and not Taekwondo (particularly since Hwang Ki’s Mudeok-kwan remained separate from the other kwans of the Kwan Era, and since Hwang Ki’s style of martial arts still exists today, and still uses the name Tangsudo) Mudeok-kwan was one of the nine original kwans, and this book is about the style of martial arts that were being practised in Korea at this time. The first book to be published with the name ‘Taekwondo’ on it was published by Choi Hong-hi a year later.

Hwang Ki’s book is freely available to view online. A copy of the book is owned by the University of Hawaii in Manoa, and they have scanned the book and made it available online here: http://evols.library.manoa.hawaii.edu/handle/10524/1073

On page 19 of the book is some fascinating information. Hwang lists the forms that are practised in Tangsudo:

List of forms from Hwang Ki's 'Tangsudo Textbook' (1958)

There are a number of things that are fascinating about this information. Firstly: the spellings of the names of these forms. Hwang lists a series of five forms that are called the 삥앙 pping-ang forms. These are clearly the Pinan forms from Karate (here Hwang uses the Okinawan name for them, rather than the Japanese, which is Heian). Unlike nowadays, when it’s relatively easy to use various dictionaries to find the correct Korean pronunciation of Japanese words, Hwang has simply best approximated the Japanese pronunciation of the name of each form using hangeul.

So in order to find out which forms Hwang is talking about here, the first thing we have to do is match each one to the correct name of the form.

Section 1:
  1. 기초형 1부 gicho hyeong 1 bu – This is actually the correct name of the form – 기초 gicho – a series of three basic forms still practised in some schools today.
  2. 기초형 2부 gicho hyeong 2 bu
  3. 기초형 3부 gicho hyeong 3 bu
  4. 삥앙 초단 pping-ang chodan – Clearly Pinan – a series of five basic forms – called Heian in Japanese Karate. The correct name for them in Korean is 평안 Pyeong-an.
  5. 삥앙 2단 pping-ang 2 dan
  6. 삥앙 3단 pping-ang 3 dan
  7. 삥앙 4단 pping-ang 4 dan
  8. 삥앙 5단 pping-ang 5 dan
  9. 나이한찌ー 초단 naihanjji chodan – Clearly Naihanchi – a series of three forms, of which this is the first. The series is also called Tekki in Japanese, and 철기 Cheolgi in Korean.
  10. 빳싸이 ppatssai – Clearly Passai – called Bassai in Japanese Karate. The correct Korean translation is 발새 Balsae.

There’s nothing all that odd about the forms in section 1. This is a fairly standard list of forms that colour belt students today practise as they progress towards black belt. What’s mainly of interest in section 1 is how Hwang has approximated the pronunciations of the names of the forms.

Section 2:
  1. 나이하찌 2단 naihajji 2 dan – Clearly Naihanchi Nidan – no idea why Hwang changed the spelling here from that in section 1.
  2. 나이하찌 3단 naihajji 3 dan
  3. 찟듸 jjitdui – Clearly Jitte.
  4. 찐도ー jjindo – Clearly Chintō.
  5. 소림 장권 (小林長拳) sorim janggwon – This is fascinating – more on this further down.
  6. 꾸상군 (公相君) kkusanggun – Clearly Kūshankū. The correct name in Korean is 공상군 Gongsanggun.
  7. 로ー하이 rohai – Clearly Rōhai. The correct name in Korean is 로학 Rohak.
  8. 54 보 (步) 54 bo – Clearly Gojūshiho. The correct name in Korean is 오십사보 Oshipsabo.
  9. 지욘 jiyon – Clearly Jion. The correct name in Korean is 자은 Ja-eun.
  10. 완시유ー wanshiyu – Clearly Wanshū. The correct name in Korean is 완수 Wansu.
  11. 삼전 (三戰) samjeon – Clearly Sanchin (based on the hanja).
  12. 전장 (轉掌) jeonjang – This is the form Tenshō. It’s not obvious from the hangeul, but the meaning of the hanja is the same as that of the kanji for Tenshō.
  13. 씨ー산 (十三) sshisan – Clearly Seisan.
  14. 세ー시얀 seshiyan – This would appear to also be Seisan. There are multiple different pronunciations of the name of the Karate form – this is probably why the form is listed here twice.
  15. 씨빠이 (十八) sshippai – From the hanja this is clearly Seipai.
  16. 싼씨빠이 (三十八) ssansshippai – It’s not obvious which form this is. The hanja means ’38’, implying that there are 38 movements in the form, but there is no Karate kata with this name. It’s possible that there is an error on this line in the book, and that this should say 三十六, which is the name of a form – Sanseirū – meaning ’36’.
  17. 빼지유린 (百步連) ppaejiyurin – This is interesting – this would appear to be the form Pechurin (based on the hangeul). Not much has been written about this form in English, and this is the first time I’ve seen hanja / kanji written for it anywhere. The correct hangeul writing of 百步連 is 백보련 Baekboryeon, and it roughly means ‘100 continuous steps’.
  18. 소ー진 sojin – Clearly Sōchin.
  19. 사이후아ー saihua – Clearly Saifa (there is no corresponding letter for ‘f’ in Korean, so here it’s been approximated as a ‘h’).
  20. 구르룽후아ー gureurunghua – It’s not obvious from the romanisation, but from the pronunciation this is clearly Kururunfa.
  21. 로하이 初段 rohai chodan – Clearly Rōhai. Again, Hwang has already listed this form further up. Here Hwang seems to suggest that there are three Rōhai forms, and that this is the first.
  22. 로하이 2단 rohai idan
  23. 로하이 3단 rohai samdan
  24. 얼 씨쓰슈 (二十四手) eol sshisseushyu – This again is interesting. There’s no Karate form with this exact name, but there is one that’s similar: 二十四歩 Nijūshiho. 二十四手 means ‘twenty-four hands’, whereas 二十四歩 means ‘twenty-four steps’. A lot of Karate forms have a name that’s a number followed by ‘hands’ or ‘steps’ so the difference isn’t significant. What’s particularly interesting here, however, is that Hwang’s phonetic approximation using hangeul is not a phonetic approximation of the Japanese pronunciation – eol sshisseushyu and nijūshiho clearly sound nothing alike. But it is a phonetic approximation of the Chinese pronunciation of 二十四手, which is èrshíshǒu (in Mandarin). (If you’re not used to reading romanised hangeul or Hanyu Pinyin, then you’ll just have to trust me that the pronunciations of these words are very similar.) This shows that Hwang had a knowledge of how certain words were pronounced in Chinese.
  25. 운슈 (雲手) unshyu – Clearly Unshu.
  26. 담퇴 damtoe – There is no Karate kata with a name like this.
  27. 타이그권 (太極拳) taigeugwon – This one’s complicated – more on this below.

There’s a lot to remark here.

Firstly is Hwang’s use of the character ー. While this character looks like the Chinese character 一 yi, meaning ‘one’, it probably isn’t. It’s quite likely a character known as a chōonpu in Japanese. In Japanese, the basic phonological unit is a mora rather than a syllable. A single syllable in Japanese can be comprised of one or two morae – a syllable with two morae has a greater stress or length than a syllable with one mora. Hwang is trying to represent the Japanese pronunciation of words using hangeul, and it seems like he’s borrowed the chōonpu character from Japanese in order to represent the stressed syllables. (Read more about this character here: https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%8Donpu)

Now by far the most interesting form listed in section 2 is the one called Sorim Janggwon. This is interesting because there is no Karate kata with this name. (If there were, it’s name in Japanese would be Shōrin Chōken.) Any time the characters 小林 appear in Korean and Japanese martial arts, it’s usually a reference to the Shaolin Temple in China. Since this form has not come from Japanese Karate, the presence of this form in this list would appear to show some Chinese influence on Hwang’s style of martial arts.

This is crucial because Hwang reportedly studied martial arts under a Chinese instructor for a while, but the veracity of this is uncertain. The fact this form appears in this list may support the idea that Hwang had some training in Chinese martial arts.

The name 小林長拳 altogether means ‘Shaolin Long Fist’.

This Chinese influence may be further supported by the last two items in the list. The penultimate item is 담퇴 damtoe. There’s no Karate form with a name anything like this, so it’s nothing to do with Karate. But this sounds very strongly like Tántuǐ – from Chinese martial arts. It’s difficult to discern more about this from the information given, but you can read more about Tántuǐ here: https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A1n_Tu%C7%90

The final item, 타이그권 (太極拳) taigeugwon, is interesting – it could be a reference to several things. There is a series of three forms in Karate called Taikyoku, which has the same kanji 太極. These forms are known to have been practised in Korea at this time, and they appear in Choi Hong-hi’s 1959 book, as well as many others. However, 太極拳 is also the name of the Chinese martial art Tàijíquán – more commonly known in English as Taichi. The fact that Hwang has given the full name of that martial art style here, rather than just the name for the Karate form, suggests that here he is referring to the Chinese martial arts style. Why he’s referring to this in a list of forms is not clear; however, it would further support the idea of Chinese influence on Hwang’s style of martial arts.

Sahyun and sasung – unravelling the mystery

If you’re fortunate to be the owner of a copy of Choi Hong-hi’s condensed or full Encyclopaedia of Taekwondo, and you’ve wandered through some of the pages at the back of the book concerning belts and ranks and titles, you might have seen a section describing the Korean titles given to black belts of various degrees.

In this section there are some very familiar words such as sabeom (written sabum in the book), which means ‘instructor’. The hangeul for sabeom is 사범, and you can look this word up in any reasonably comprehensive Korean-English dictionary. The word is also listed on many websites about Taekwondo as meaning ‘instructor’, and is used in lots of Taekwondo schools every week around the world.

However, also in this section of Choi’s book, you’ll also see words such as sahyun and sasung. Choi describes these words as being used to refer to high-ranking Taekwondo practitioners; however, if you try to look these words up in a Korean dictionary, they are nowhere to be found.

I’ve done this many times over the last few years to try to figure out what the hangeul and hanja for these words are, but have never found anything in any dictionary to suggest that they even are Korean words. Part of the difficulty in doing this is guessing at what the hangeul might be. In his various books, Choi uses his own system of romanising Korean text that is largely based on the American pronunciation of English letters. Knowing this I would guess that the hangeul for sahyun would actually be 사현 and the hangeul for sasung would be 사성; however, putting these words into good online Korean dictionaries (such as dic.naver.com) reveals nothing.

I concluded that these words were simply too obscure to be included in a normal Korean dictionary. I reached a dead-end. Until that was I discovered this page http://www.masterhoward.com/news/342-explanation-of-itf-tkd-titles.html by a Dublin Taekwondo instructor called Robert Howard, which finally gave me the answers I was looking for.

The reason these terms do not appear in standard Korean dictionaries is because they are new terms invented by Choi. This perhaps shouldn’t be surprising – Choi studied calligraphy from a young age, and seemed to like inventing new words (he came up with the name ‘Taekwondo’). I think this is even evident in the names he chose for the Changheon-yu forms, which I think are far more interesting than those of the Kukki-won forms.

The information on the page linked above reveals that sahyun is actually 사현 師賢 sahyeon. 사 師 sa means ‘teacher’, ‘master’, or ‘expert’, and 현 賢 hyeon means ‘a worthy or virtuous person’ or ‘moral’, thus sahyeon means ‘moral teacher’ or ‘wise teacher’. The syllable 현 also appears in words such as 현자 賢者 hyeonja and 현인 賢人 hyeonin, both of which mean ‘wise man’ or ‘sage’.

Similarly, sasung is actually 사성 師聖 saseong. 성 聖 seong means ‘sage’, and thus saseong means ‘sage master’ or ‘sage teacher’ – a title so honorific it could pretty much only be used for Choi himself. The syllable 성 聖 seong also appears in the word 성현 聖賢 seonghyeon, which means ‘sage’.

사현 師賢 sahyeon; moral teacher, wise teacher
사성 師聖 saseong; sage-master

These two words reflect the idea that Taekwondo is not just a method of combat – it is also a moral culture. They also show that high-ranking Taekwondo practitioners should not just be skilled fighters, but should be moral teachers and leaders.

These two words also, to an extraordinary degree, show the presence of Confucianism in Taekwondo. Korea was, for a very long time, a model Confucian society, and Confucian ideals still permeate modern Korean culture. One of the central ideas in Confucianism is that of the sage-king – the idea that the leader of a nation (and leaders in general) should aspire to be like the great sage-kings of antiquity – benevolent rulers who embodied Confucian ideals. The fact that Choi has chosen words here that seem to specifically refer to sagehood shows the influence of Confucianism on Taekwondo.

These two words will be added to the next edition of Taekwondo Terminology (whenever that comes out).

Taekwondo Forms – the forms that weren’t included

I wrote the book Taekwondo Forms in early 2014. The purpose of the book was to consistently document as many forms as possible. The reason for trying to do that is that while some forms, such as the 창헌유 Changheon-yu forms (천지 Cheonji, 단군 Dan-gun, 도산 Dosan, et c.), are written about a lot, other forms, such as the forms inherited from 松濤館 Shōtō-kan and practised in the early years of Taekwondo, or forms like 선덕 Seondeok and 죽암 Jugam from 죽암유 태권도 Jukam-yu Taekwondo, are not. If you, as someone who researches the lesser-known aspects of Taekwondo, want some information about a form, you’ll find a lot more information on Cheonji than you will on 지상 Jisang. The purpose of Taekwondo Forms is to be a convenient starting point for someone researching forms.

However, the problem with writing about obscure forms is that some forms are just so obscure that they go unnoticed the first time around. When I was writing the first edition of Taekwondo Forms, there were various forms that were so obscure I didn’t find out about them, or I did know about them, but the information I had on them wasn’t reliable enough to put them into the book.

So here are some of the forms that I didn’t write about in the book. Some of these forms I have written about in books that I have since written, or am currently writing, and others I haven’t yet covered at all.

Floor diagrams statistics

What a delightfully dry topic this is.

In Taekwondo, every form has a floor diagram. The floor diagram shows the lines along which a student should move as they perform the form.

In Karate, floor diagrams, which are called 演武線 embusen, ‘lines of attack’, are often more literal. If you take more steps in one direction than another, this is shown on the diagram. In Taekwondo, floor diagrams, which could be called 연무선 yeonmuseon – the Korean pronunciation of 演武線 embusen – are more symbolic. The asymmetries of the form are often not shown – for example, in the Changheon-yu form Dan-gun, you start by taking two steps to the left, and then turn and take two steps to the right. The result of this is actually that you move twice as far from your starting position to the left than you do to the right, but this is generally not shown in the floor diagram.

This symbolic aspect of floor diagrams in Taekwondo is taken even further, and floor diagrams are often based on a 한자 漢字 Hanja character (indeed, the Hanja character for the form is chosen first, and then the form is designed around it). This is, arguably, one of the defining aspects of a form in Taekwondo. It’s more common in Kukki-won and Jukam-yu Taekwondo than it is in Changheon-yu.

Some Hanja characters are more popular for form design than others. In the table below I’ve counted how many forms use which Hanja character, and given the meaning and pronunciation of each character. (For this list I’ve looked at the forms that I included in my book, Taekwondo Forms, as well as a few others.) In this table I’ve included not only those forms for which the symbolism of the floor diagram is intentional, but also those for which it is co-incidental, for comparison.

(There are some forms which have floor diagrams that do not match any Hanja character – the form Dosan being the most well-known example.)

 

Hanja Character Mandarin Pronunciation Korean Pronunciation Meaning Where the symbolism is intentional Where the symbolism is co-incidental Number of forms
下 [2] xià ha below Cheon-gwon Godang, Palgwae Chil Jang 3
上 [2] shàng sang above Jitae Pyeong-an Samdan, Pyeong-an Odan, Balsae, Yeonbi, Chungjang 6
shì sa scholar, gentleman Yulgok, Toigye, Koryeo Pyeong-an Sadan, Palgwae Pal Jang 5
gōng gong work Taebaek Gwan-gong, Ja-eun, Dan-gun (Choi), Wonhyo, Junggeun, Hwarang, Chungmu, Dan-gun (Bak), Palgwae Il Jang, Palgwae I Jang, Palgwae Sam Jang, Palgwae Sa Jang 13
il one Pyeong-won Cheolgi Chodan, Cheolgi Idan, Cheolgi Samdan, Po-eun [3] 5
shí ship ten Shipjin Shipsu [3], Banwol, Cheonji, Samil, Choiyeong, Yeon-gae, Munmu, Seosan, Jisang, Jigu 11
to land, territory Gwanggae   1
shān san mountain Juche, Keumgang   2
乙 [1] eul second Eulji   1
wáng wang king Sejong Taegeuk Il Jang, Taegeuk I Jang, Taegeuk Sam Jang, Taegeuk Sa Jang, Taegeuk O Jang, Taegeuk Yuk Jang, Taegeuk Chil Jang, Taegeuk Pal Jang [4] 9
平 [1] píng pyeong peace Pyeonghwa   1
yeo woman Seondeok   1
水 [1] shuǐ su water Hansu   1
wàn man a sacred and auspicious symbol in Buddhism Iryeo   1
None Pyeong-an Chodan, Pyeong-an Idan, Myeonggyeong, Dosan, Gyebaek, Uiam, Yushin, Tong-il, Jugam, Palgwae O Jang, Palgwae Yuk Jang 11

[1] This character is made more geometric for the floor diagram.

[2] The lateral dash is not part of the floor diagram.

[3] This may actually be intentional.

[4] The symbolism of the floor diagrams for the Kukki-won Taegeuk forms is intentional, but the floor diagram is supposed to look like a trigram, rather than the Hanja word for ‘king’.

 

So it seems that 工 gong is the most popular, followed by 十 ship and 王 wang (which is mainly because all of the modern Taegeuk forms have that diagram). It’s easy to see why these are the most popular – they’re quite simple, and they’re symmetric, and they allow for easy stepping between the lines of the diagram.

When I write about forms, I will often describe a form as having a ‘工 gong shaped floor diagram’, or a ‘十 ship shaped floor diagram’, even if the symbolism is not intended, because it’s quite a convenient way of showing what the diagram is.